Originál, vydaný v r.1836 (takový byl český jazyk v té době)
Byl pozdnj wečer - prwnj mág -
Wečernj mág - byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borowý zawáněl hág.
O lásce šeptal tichý mech;
Kwětaucj strom lhal lásky žel,
Swau lásku slawjk růži pěl,
Růžinu gewil wonný wzdech.
Gezero hladké w křowjch stinných,
Zwučelo temně tagný bol,
Břeh ge obgjmal kol a kol;
A slunce gasná swětů giných,
Blaudila blankytnými pásky,
Planaucj tam co slzy lásky.
Přepis do češtiny 20.století
Byl pozdní večer - první máj,
večerní máj - byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj.
O lásce šeptal tichý mech;
kvetoucí strom lhal lásky žel,
svou lásku slavík růži pěl,
růžinu jevil vonný vzdech.
Jezero hladké v křovích stinných,
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol;
a slunce jasná světů jiných,
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.
Vlastní úprava
Byl pozdní večer, první máj,
večerní máj, byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj.
O ní i tichý šeptal mech,
kvetoucí strom jí také zněl,
vyznání slavík růži pěl,
a jevil její vonný vzdech.
Jezero hladké v křovích stinných,
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol;
a slunce jasné světů jiných,
bloudící v blankytu pásků,
planulo tam, co pláč pro lásku.
Máchův Máj - úprava první části básně
Publikoval(a) Litarts dne 20. června 2021
Anotace: Báseň jsem rozdělil do tří strof a v druhé strofě zredukoval přílišné opakování výrazu "láska". Tím i trošku pozměnil její obsah. V závěru Máchovi rytmicky vypadávají poslední dva verše, které jsem také upravil, při zachování obsahu.
Promiň, ale nelíbí se mi to. Nejsem nějakým zarytým odpůrcem vlastních úprav i takových děl, nicméně se nemohu zbavit myšlenky, že tvoje úprava podrývá malbu upravených strof a celé to zní poněkud strnule až strojově. Úprava metafory „bloudila v blankytu pásků," se mi také nepozdává. Zároveň si myslím, že přeslabikováním poslední dvojice veršů jsi rytmický problém spíše vytvořil.
Mácha byl v podstatě básnický diletant, což potvrzují zejména další části jeho megalomanského díla. Báseň je až neuvěřitelnou směsicí různých obrazných metafor a dějových prvků. Zkusil jsem jen upravit první část, ale aby z toho bylo něco víc, muselo by se to celé přepracovat. Tam se mi ale líbí první čtyři verše, pozměnil jsem další čtyři a v posledních dvou zachoval, jak mi to jen šlo, jejich obsah.